ایران و آمریکا؛ دیپلماسی در آینه تاریخ و آزمون آینده

ایران و آمریکا؛ دیپلماسی در آینه تاریخ و آزمون آینده

مینو خالقی - «صلح پایدار تنها زمانی ممکن است که طرفین به هزینه‌های تنش‌آفرینی بیشتر از منافع آن بیندیشند»، شاید بیش از هر زمان دیگری درباره رابطه ایران و آمریکا، خصوصا در شرایط فعلی، مصداق داشته باشد.
روندها و چشم‌‌‌انداز اقتصاد دیجیتال در ۲۰۲۵

روندها و چشم‌‌‌انداز اقتصاد دیجیتال در ۲۰۲۵

محمدمهدی محمدی - اقتصاد دیجیتال با تعریف سازوکارهای اقتصادی مبتنی بر داده و فناوری، به یکی از مهم‌ترین عناصر ساختار اقتصادی جهانی تبدیل شده است. این مفهوم نه تنها شامل تجارت الکترونیک می‌شود، بلکه به تمامی ابعاد استفاده از فناوری‌های دیجیتال در زندگی روزمره، از مبادلات مالی تا ارتباطات، پرداخته و تأثیر قابل توجهی بر رفتارهای اجتماعی، فرآیندهای مدیریتی و ساختارهای زیرساختی جوامع دارد. با پیشرفت‌های مداوم و ظهور فناوری‌های نوآورانه، به‌ویژه در حوزه‌های هوش مصنوعی، بیگ دیتا، اینترنت اشیاء و بلاک‌چین، تحولات عمیق‌تری در بازارهای جهانی و شکل‌گیری مدل‌های کسب‌وکار جدید مشاهده می‌شود.
سه‌شنبه ۳۱ تير ۱۴۰۴ - 2025 July 22
برچسب ها - مترجم
مترجم و مدرس فیلمنامه‌نویسی به «کتاب‌باز» می آید.
کد خبر: ۱۱۷۶۴۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۱/۰۷

کاوه میرعباسی می‌گوید در ایران تعداد کسانی که نویسندگی برای‌شان شغل محسوب می‌شود به تعداد انگشتان دو دست هم نمی‌رسد.
کد خبر: ۵۲۵۳۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۳/۱۹

رضا قیصریه، نویسنده و مترجم پیشکسوت، عمل جراحی شد و اکنون در بخش مراقبت‌های ویژه (آی سی یو) بستری است.
کد خبر: ۴۱۳۲۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۹/۰۴

دلایل استقبال ایرانیان از ادبیات روس، مطرح نشدن ادبیات معاصر ایران در دنیا و نوشته نشدن آثار بزرگ ادبی همچون «جنگ و صلح» و «جنایت و مکافات» موضوعاتی است که سروش حبیبی درباره آن‌ها سخن می‌گوید.
کد خبر: ۴۱۰۵۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۹/۰۲

رضا قیصریه، نویسنده و مترجم پیشکسوت، در پی سکته مغزی در بیمارستان بستری است.
کد خبر: ۴۰۹۸۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۹/۰۱

حسن زنگنه مترجم و پژوهشگر بوشهری پس از مدتها تحمل بیماری سرطان در سن 66 سالگی دار فانی را وداع گفت.
کد خبر: ۳۵۶۶۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۶/۲۹

كزازي:
کزازی به بیان مطالبی در خصوص اهميت و جايگاه ترجمه پرداخت و بیان داشت: ترجمه هنر است البته هر ترجمه ای را نمی توان هنر دانست و به همين دليل است كه ترجمه هاي ناب محمد قاضي و ابراهيم يونسي را مي توان هنرمندانه و در نوع خود بي نظير دانست.
کد خبر: ۱۹۳۹۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۱۲/۰۷

آخرین اخبار