به واسطه
این که سالیان سال دستنوشته ها و کتاب ها بدون استفاده از ابزارهای نوین چاپی
منتشر می شدند، کمتر امکان فراگیری داشتند و به همین خاطر دایره تأثیرگذاری آنها
کم بود.
پس از اختراع ماشین چاپ توسط گوتنبرگ در قرن سیزدهم
میلادی، این فرصت به دست آمد تا تراوشات ذهنی افراد در قالب کتاب و نوشته های
مختلف به سایر جوامع راه یافته و مردم جهان با اندیشه های یکدیگر آشنا شوند.
در اینجا بود که نقش مهم و اثربخش این نوشته ها برای مردم
جهان بویژه حاکمان مشخص و ابزاری شد در جهت تأمین منافع کشورها.
طی سالیان متمادی و در اعصار مختلف نویسندگان و کتب
منتشره از سوی آنها بیشتر در خدمت صاحبان زور و قدرت بودند و با نگاهی به نوشته
های آنان نشان می دهد که رویکرد کتاب های سده های ابتدایی بیشتر در راستای سیاست
های منفعت طلبان و معرفی قدرت ایشان بوده و منافع ملی و مردمی کمتر مدنظر قرار می
گرفته است.
امروز نیز این رویکرد در نوشته های نویسندگان کشورهای
صاحب قدرت دیده می شود و کتاب ها به عنوان سفیران فرهنگی کشورهای سلطه گر اثرات
زیادی را بر افکار و دیدگاه های مردم کشورهای مختلف برجای می گذارند.
در کشور ما نیز که همواره عنوان مهد فرهنگ و ادب را با
خود در طول تاریخ به همراه دارد، استفاده از فرهنگ نوشتاری جایگاه ارزشمند و
معرفتی در بین مردم داشته و شعرای بی شمار و نویسندگان فرهیخته ای که نام بردن از
آنان در این مقال میسر نیست، همه و همه نشان از توجه و علاقه مندی مردم ایران زمین
به این ابزار قدرتمند فرهنگی دارد.
اما به نظر می رسد آن گونه که در اعصار گذشته ایرانیان
موفق شدند از طریق نوشته ها و آثار مکتوب خود قلب جهانیان را به تسخیر درآورند، در
دوران جدید این امکان مهیا نیست و نویسندگان ما موفق نشدند همانند پیشینیان خود در
این عرصه در جهان حرف اول را بزنند.
اگر نگاهی به دلایل و آسیب شناسی این اتفاق بیندازیم،
درمی یابیم که هنرمندان ما در این عرصه برای عرضه خود و محصولات فاخرشان چیزی کم
ندارند و این وظیفه دستگاه های مرتبط با حوزه بین الملل و دیپلماسی کشور است که
باید در این حوزه به کمک اهالی کتاب آمده و از ابزار و امکانات خود در جهت معرفی
فرهنگ این مرز و بوم بهره گیرند.
سایر کشورها نیز در این زمینه رابطه تنگاتنگی بین حوزه
دیپلماسی و فرهنگ خود ایجاد کرده اند و با برگزاری نمایشگاه ها و برنامه های
فرهنگی مشترک با سایرین، تلاش دارند تا در این زمینه اثرگذاری فرهنگی خود را به
نمایش بگذارند.
تیراژ میلیونی و تجدید چاپ های چندباره آثار نویسندگان
خارجی نشان از این تأثیرگذاری در جهان امروز دارد به نحوی که کتاب یک نویسنده
کلمبیایی آنچنان در جهان فراگیر می شود و به چندین زبان زنده دنیا ترجمه می شود که
اثرات آن در افکار و رویکردهای قومی و ملی کشورهای مختلف قابل لمس است.
در طول سالیان پس از انقلاب شکوهمند اسلامی هنر فاخر
ایرانی- اسلامی به بهترین شکل ممکن تبلور یافت و با بهره گیری از فرمایشات و
بیانات رهبر کبیر انقلاب، راه درست و هدفمندی را در این عرصه پیش پای خود دید تا
چشمه ای جوشان برای سیراب کردن ذهن های مشتاق و علاقه مند به فرهنگ اصیل اسلامی
مهیا شود.
رهنمودهای رهبر فرزانه انقلاب نیز که همواره بر هنر متعهد
و ارزشی تأکید دارند در ادامه این مسیر سبب شد تا کمتر شاهد اثرات سخیف در حوزه
نشر و کتاب باشیم.
با این وجود این محصولات ارزشمند به شکل شایسته به
جهانیان عرضه نشده تا جهان با افکار و اندیشه های ایدئولوژی ناب اسلامی در قالب
نظامی مبتنی بر مردم سالاری دینی به خوبی آشنا شود.
این کاستی در دوران فعلی نمود بیشتری یافته و وظیفه
متولیان فرهنگی کشور بویژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را برای پرکردن این خلأ
دوچندان می کند.
به طور قطع و یقین برای رسیدن به هدف غایی در این بخش همکاری
و مساعدت تمامی بخش های فرهنگی و سیاسی کشور را می طلبد و در این مسیر وزارت امور
خارجه می تواند شرایط را برای معرفی این محصولات ارزشی در اقصی نقاط جهان به
بهترین شکل مهیا کرده و با تعامل سازنده با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان
های زیرمجموعه آن شرایطی را فراهم آورد تا سیاستگذاری های فرهنگی در حوزه نشر و
کتاب در آن سوی مرزها به بهترین شکل به ثمر بنشیند.
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای رسیدن به این هدف مهم که
نقشی تأثیرگذار در معرفی نظام ارزشمند اسلامی مان دارد، از هر حیث آمادگی دارد و
دستان گرم سایر متولیان سیاسی و فرهنگی کشور را برای دستیابی به این هدف ملی به
گرمی می فشارد.
یادداشت روزنامه ایران به قلم مشاور ارشد وزیر فرهنگ و
ارشاد اسلامی