ایران و آمریکا؛ دیپلماسی در آینه تاریخ و آزمون آینده

ایران و آمریکا؛ دیپلماسی در آینه تاریخ و آزمون آینده

مینو خالقی - «صلح پایدار تنها زمانی ممکن است که طرفین به هزینه‌های تنش‌آفرینی بیشتر از منافع آن بیندیشند»، شاید بیش از هر زمان دیگری درباره رابطه ایران و آمریکا، خصوصا در شرایط فعلی، مصداق داشته باشد.
روندها و چشم‌‌‌انداز اقتصاد دیجیتال در ۲۰۲۵

روندها و چشم‌‌‌انداز اقتصاد دیجیتال در ۲۰۲۵

محمدمهدی محمدی - اقتصاد دیجیتال با تعریف سازوکارهای اقتصادی مبتنی بر داده و فناوری، به یکی از مهم‌ترین عناصر ساختار اقتصادی جهانی تبدیل شده است. این مفهوم نه تنها شامل تجارت الکترونیک می‌شود، بلکه به تمامی ابعاد استفاده از فناوری‌های دیجیتال در زندگی روزمره، از مبادلات مالی تا ارتباطات، پرداخته و تأثیر قابل توجهی بر رفتارهای اجتماعی، فرآیندهای مدیریتی و ساختارهای زیرساختی جوامع دارد. با پیشرفت‌های مداوم و ظهور فناوری‌های نوآورانه، به‌ویژه در حوزه‌های هوش مصنوعی، بیگ دیتا، اینترنت اشیاء و بلاک‌چین، تحولات عمیق‌تری در بازارهای جهانی و شکل‌گیری مدل‌های کسب‌وکار جدید مشاهده می‌شود.
سه‌شنبه ۳۱ تير ۱۴۰۴ - 2025 July 22
کد خبر: ۳۸۷۹۰
تاریخ انتشار: ۰۶ آبان ۱۳۹۳ - ۱۶:۳۷

گلایه‌های همسر پرویز بهرام

همسر پرویز بهرام - هنرمند پیشکسوت و صدای ماندگار دوبله - با انتقاد از برخی حرف‌ها که منجر به ناراحتی این هنرمند شده است، گفت: وقتی به صدای ماندگاری که حتی یک بار هم صدایش برای تبلیغات استفاده نشده، بگویند «پیر و پاتال» و از مرکز دوبله به عنوان «دارالعجزه» یاد کنند، دیگر چه انتظاری می‌توان داشت؟!
تدبیر24: ایران شاداب یاد آور شد، از زمانی که پرویز بهرام در بیمارستان بستری شده است، از طرف صدا و سیما و واحد دوبلاژ این رسانه، افراد زیادی به ملاقات او آمدند.

همسر دوبلور مطرح کشورمان در عین حال تصریح کرد: از برخی حرف‌ها خیلی ناراحتم و گلایه‌ دارم از اینکه من به عنوان همسر یک پیشکسوت هیچ کمکی از هیچ کس نخواستم و خودشان به ما گفته بودند که نگران هزینه‌های بیمارستان نباشیم ولی زمان ترخیص حرف‌هایی شنیدیم که واقعا دلمان را شکست و الان فقط حرفم این است ما که تقاضای کمک نداشتیم، حداقل توهین نمی‌کردند.

او ادامه داد: شنیده‌ام که یکی از همان آقایانی که در واحد دوبلاژ کار می‌کند، گفته است «مگر اینجا دارالعجزه است که کمک کنیم، جمع کنید این پیرو پاتال‌ها را»! در اینجا درخواست من این است، شما که سواد دوبله ندارید و نمی‌دانید دوبله یعنی چه، حداقل به فردی که بسیاری از بچه‌ها با صدایش بزرگ شده‌اند، بی‌احترامی نکنید. من به عنوان همسر پرویز بهرام حتی یک بار هم اجازه نداده‌ام که او در تبلیغات تلویزیون، گویندگی کند در حالی که بیشترین درآمدزایی از دوبله در همین تبلیغات است.

همسر این مدیر دوبلاژ در ادامه به برگزاری بزرگداشت‌ها و جشنواره‌های دوبله اشاره کرد و گفت: حالا مدام جشنواره برگزار کنند و برای پیشکسوتان بزرگداشت بگیرند، وقتی احترام پیشکسوتان را نگه نمی‌دارند، پس این بزرگداشت‌ها چه فایده‌ای دارد و اصلا هدفشان از برگزاری این بزرگداشت‌ها چیست؟

همسر پرویز بهرام در پایان گفت: در حال حاضر آقای بهرام در منزل مشغول استراحت هستند و به تازگی از بیمارستان مرخص شده‌اند و همچنان تحت نظر پزشک هستند. اگر حالشان هم خوب شد دیگر نمی‌گذارم به تلویزیون برگردند، چراکه احترامی برایشان قائل نیستند.

پرویز بهرام متولد 1308 از هنرمندان و پیشکسوتان هنر دوبله کشور است. وی اخیرا به علت مشکلات کلیوی راهی بیمارستان شد و اکنون در منزل استراحت می‌کند.

این پیشکسوت که دانش‌آموخته‌ی کارشناسی حقوق قضایی است کار دوبله را از سال ۱۳۲۸ با حضور در دوبله‌ی فیلم ایتالیایی هنرپیشه شروع‌کرد. صدای او از جمله صداهای ماندگار دوبله‌ی ایران است و بی‌گمان یکی از ماندگارترین صداهای او در مستند «جاده‌ی ابریشم» آشنای گوش‌های ایرانیان است. او صداپیشه شخصیت «درک» در سریال پلیسی ماندگار تلویزیون هم بوده است.
بازدید از صفحه اول
sendارسال به دوستان
printنسخه چاپی
نظر شما: