ایران و آمریکا؛ دیپلماسی در آینه تاریخ و آزمون آینده

ایران و آمریکا؛ دیپلماسی در آینه تاریخ و آزمون آینده

مینو خالقی - «صلح پایدار تنها زمانی ممکن است که طرفین به هزینه‌های تنش‌آفرینی بیشتر از منافع آن بیندیشند»، شاید بیش از هر زمان دیگری درباره رابطه ایران و آمریکا، خصوصا در شرایط فعلی، مصداق داشته باشد.
روندها و چشم‌‌‌انداز اقتصاد دیجیتال در ۲۰۲۵

روندها و چشم‌‌‌انداز اقتصاد دیجیتال در ۲۰۲۵

محمدمهدی محمدی - اقتصاد دیجیتال با تعریف سازوکارهای اقتصادی مبتنی بر داده و فناوری، به یکی از مهم‌ترین عناصر ساختار اقتصادی جهانی تبدیل شده است. این مفهوم نه تنها شامل تجارت الکترونیک می‌شود، بلکه به تمامی ابعاد استفاده از فناوری‌های دیجیتال در زندگی روزمره، از مبادلات مالی تا ارتباطات، پرداخته و تأثیر قابل توجهی بر رفتارهای اجتماعی، فرآیندهای مدیریتی و ساختارهای زیرساختی جوامع دارد. با پیشرفت‌های مداوم و ظهور فناوری‌های نوآورانه، به‌ویژه در حوزه‌های هوش مصنوعی، بیگ دیتا، اینترنت اشیاء و بلاک‌چین، تحولات عمیق‌تری در بازارهای جهانی و شکل‌گیری مدل‌های کسب‌وکار جدید مشاهده می‌شود.
دوشنبه ۳۰ تير ۱۴۰۴ - 2025 July 21
کد خبر: ۳۹۰۲۸
تاریخ انتشار: ۰۸ آبان ۱۳۹۳ - ۱۲:۴۶

سرآغاز رابطه ایران و تونس

رایزن فرهنگی ایران در تونس از پیشینه روابط ایران و تونس و تاثیر پررنگ کشورمان در این کشور آفریقایی سخن گفت.
تدبیر24: صادق رمضانی گل‌افزانی که متخصص شمال آفریقا و مغرب عربی است، درباره پیشینه روابط ایران و تونس اظهار کرد: تونس با تاریخ و تمدن سه‌هزارساله در دو عصر قبل و بعد از اسلام همواره محل تردد تمدن ایرانی - اسلامی قرار گرفته، به گونه‌ای که براساس تألیفات مورخ بزرگ تونسی مرحوم عثمان الکعاک، نویسنده کتاب «روابط تاریخی تونس و ایران»، اگر ایرانیان در ساختن تاریخ و تمدن تونس حضور نمی‌داشتند شاید به عبارتی امروز شاهد این شکوفایی تمدن در شمال آفریقا و مغرب عربی و اسلامی به شکلی که امروز وجود دارد، نبودیم. به طور کلی بسیاری از گل‌ها، میوه‌ها، رنگ‌ها، معماری و آلات و دستگاه‌های موسیقی حضور پیوسته ایرانیان را از دوره قبل از اسلام در تونس رقم زده‌اند.

او در ادامه یادآور شد: همچنین در سال 50 هجری بعد از اسلام ایرانیان خراسانی تمدن افریقیه را شکل دادند و شهر اسلامی «قیروان» که همان کاروان فارسی است و امروزه به عنوان پایتخت اسلامی مغرب عربی از آن اسم برده می‌شود، با معماری و فرهنگ ایرانی ساخته شد. کاربرد بیش از 800 کلمه فارسی در لهجه محلی و گویش تونسی به گونه‌ای در آن تنیده شده که امکان حذف این واژه‌های فارسی وجود ندارد. بسیاری از بزرگان تونس از جمله مورخ و جامعه‌شناس معروف ابن خلدون به فرازهایی از این حضور متمدنانه ایرانیان در ساختارسازی تمدن تونسی به وضوح اشاره کرده‌اند که همه این‌ها گویای ارتباطی هماهنگ و ناگسستنی میان دو تمدن بزرگ تونسی و ایرانی است. اوج بالندگی این حضور در عصر اسلامی به گونه‌ای خود را نشان می‌دهد که صدها کتاب و شعر شاعران در این حوزه منتشر می‌شود و به زبان فارسی و عربی بیان‌کننده این عظمت است.

رمضانی سپس با اشاره به برپایی هفته فرهنگی ایران در تونس که به تازگی برگزار شد، به ایسنا گفت: هفته فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تونس که برای اولین‌بار با حضور وزیران فرهنگ دو کشور و مجموعه‌ای از هنرمندان در حوزه‌های موسیقی، صنایع دستی، هنرهای تجسمی، تئاتر، سینما و شعر و ادب در کنار امضای دو تفاهم‌نامه در زمینه ترجمه و نشر و موسیقی برگزار شد، گویای علاقه‌مندی دو کشور به تعمیق روابط و گسترش ارتباطات فرهنگی در همه زمینه‌هاست.

او در ادامه درباره شناخت تونسی‌ها از ایران اظهار کرد: شناخت تونسی‌ها نسبت به فرهنگ و تمدن کهن و معاصر ایران در حوزه مردم و نخبگان تفاوت‌های قابل توجهی دارد. در حوزه نخبگان، استادان دانشگاه‌ها و دانشجوها عمدتا نسبت به فرهنگ و تمدن ایران شناخت بسیار خوبی وجود دارد، به گونه‌ای که شاعران بزرگ ایران، فردوسی، خیام، حافظ، سعدی، و شاعران معاصر، پروین اعتصامی، سهراب سپهری و... ، به عنوان موضوعات رساله‌های دانشگاهی مورد توجه دانشجویان در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری قرار گرفته‌اند. همچنین در زمینه موسیقی ایرانی در دانشکده‌های موسیقی دو استان تونس و سوسه نسبت به مقامات موسیقی ایرانی، پژوهش‌های دانشگاهی بسیار ماندگاری انجام شده که بعضا با حضور هنرمندان و موسیقی‌دانان ایرانی از آن‌ها دفاع شده است. زبان فارسی در دانشکده‌های ادبیات دانشگاه‌های سوسه، منویه، المنار، نهم آوریل و انستیتو آموزش زبان‌های خارجی بورقیبه و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تونس در سطوح کارشناسی، ارشد و دکتری توسط استادان ایرانی و تونسی مسلط به زبان فارسی برای بیش از دوهزار دانشجو و فارسی‌آموز تونسی تدریس می‌شود و دانشجویان تونسی بعضا به مرحله‌ای رسیده‌اند که توانسته‌اند بسیاری از شعرهای فارسی را به عربی و برعکس ترجمه کنند.

رایزان فرهنگی کشورمان در تونس افزود: با توجه به این‌که در تونس زیر نظر وزارت فرهنگ مرکزی به نام مرکز ترجمه و نشر و همچنین مرکز موسیقی وجود دارد، براساس درخواست وزارت فرهنگ تونس اقدام به تهیه پیش‌نویس دو تفاهم‌نامه در این دو حوزه توسط طرف تونسی شد که این پیش‌نویس‌ها توسط مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرکز موسیقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مورد بررسی و تدقیق قرار گرفت و نهایتا توسط وزیران فرهنگ دو کشور به امضا رسید. از جمله مفاد تفاهم‌نامه ترجمه و نشر که شاید بتواند کمک بزرگی به اشتغال‌زایی برای فارغ‌التحصیلان زبان فارسی در تونس باشد، ترجمه متون فارسی و عربی اعم از کتاب‌ها، ‌دیوان‌های شعر شاعران معاصر و کهن و همچنین منابع و متون مورد نیاز دانشگاه‌ها و پژوهشگاه‌های علمی تونس و ایران است. در موسیقی نیز طرفین آمادگی خود را برای تبادل تجربه‌های مشترک و نیز برخورداری از توانمندی‌های حوزه‌های تخصصی و انجام پژوهش‌های تخصصی در حوزه موسیقی اعلام کردند.
بازدید از صفحه اول
sendارسال به دوستان
printنسخه چاپی
نظر شما: