آموزش کودکان برای فردای بهتر سرزمین

آموزش کودکان برای فردای بهتر سرزمین

شینا انصاری - روز جهانی و هفته ملی کودک فرصتی است برای پرداختن به دغدغه‌ها، مشکلات، بحران‌ها، علاقه‌مندی‌ها و حقوق کودکان، این جوانه‌های زندگی و امیدهای آینده. کودکان در نقاط زیادی از دنیا در حالی اولین قربانی سیاست، فقر، خشونت و جنگ هستند
جهان در آستانه‌ی بازچینش رقابت

جهان در آستانه‌ی بازچینش رقابت

محمدمهدی محمدی-رقابت‌پذیری در سال ۲۰۲۵ تنها یک رتبه‌بندی نیست، بلکه نمایی است از آنچه جهان به سمتش می‌رود: ثبات، شفافیت، و هوشمندی سیاست. کشورمان اگر بخواهد سهمی در آینده اقتصادی جهان داشته باشد، باید نه‌تنها در زمره بازیگران مهم این تغییر جهانی و همکار در سازمان های جدید بین اللملی قرار بگیرد، بلکه باید طراح مسیر خود با پایبندی به موازین و استراتژی های خود باشد. مسیری که از درون طراحی، اصلاح و اجرا می‌شود، نه از بیرون تحمیل.
چهارشنبه ۲۳ مهر ۱۴۰۴ - 2025 October 15
کد خبر: ۶۰۸۸۹
تاریخ انتشار: ۱۶ فروردين ۱۳۹۵ - ۲۱:۳۰

ترجمه ضد ایرانی قرآن در عربستان

ترجمه اسپانیولی نسخه چاپ شده و نیز الکترونیک از قرآن کریم که در عربستان انجام شده، معادل «irani» را برگردان عبارت «غیر المغضوب» ارائه کرده، که به نظر احتمال اشتباهی ویرایشی و شاید هم شیطنتی وهابی می‌رود.

تدبیر24 :ترجمه اسپانیولی نسخه چاپ شده و نیز الکترونیک از قرآن کریم که در عربستان انجام شده، معادل «irani» را برگردان عبارت «غیر المغضوب» ارائه کرده، که به نظر احتمال اشتباهی ویرایشی و شاید هم شیطنتی وهابی می‌رود.

 با انتشار خبری در شبکه‌های اجتماعی مبنی بر ترجمه ضدایرانی عربستان از عبارت «غیر‌المغضوب» در ترجمه اسپانیایی قرآن کریم، صحت و سقم آن را از مترجمان متخصص این زبان جویا شد.

براساس این گزارش، عکسی از نسخه ترجمه اسپانیایی قرآن که در کشور عربستان صورت گرفته، در شبکه‌های اجتماعی در حال تبادل و اشتراک است که نشان می‌دهد در ترجمه عبارت «غیر المغضوب» در آیه 7 سوره مبارکه فاتحه «صِرَاطَ الَّذِینَ أَنعَمتَ عَلَیهِمْ غَیرِ المَغضُوبِ عَلَیهِمْ وَلاَ الضَّالِّینَ: راه آنان که گرامی‏‌شان داشته‏‌ای نه [راه] مغضوبان و نه [راه] گمراهان»، ترجمه «مورد غضب واقع‌شدگان» با عبارت اسپانیولی «irani» ارائه شده و در نگاه اول این مسئله را به ذهن متبادر می‌کند که ترجمه‌ای مغرضانه انجام شده و سعودی‌ها در این ترجمه عمدا خواسته‌اند مفهوم «نه راه کسانی که در مسیر ایرانی‌ها هستند» را به مخاطب منتقل کنند.

همچنین با جست‌وجویی ساده در سایت «المصحف الاکترونی» عربستان که نسخه‌ دیجیتال ترجمه‌های متعدد قرآن مجمع ملک فهد را به زبان‌های مختلف در دسترس کاربران قرار می‌دهد، این ترجمه هم با همین ویرایش به کاربران ارائه شده است.

این درحالی است که ترجمه به لحاظ فنی و لغوی خالی از اشتباه است اما دارای اشتباه ویرایشی است. چرا که باید بین واژه ira و ni که برگردان لفظ عربی «المغضوب» و «غیر» هستند، نشانه "," گذاشته می‌شد و یا بهتر بود رعایت فاصله بین این دو کلمه صورت می‌گرفت و عبارت به شکل «irani» در این ترجمه ارائه نمی‌شد.

چنانچه ترجمه‌های ارائه شده از قرآن کریم به زبان اسپانیولی در جمهوری اسلامی ایران نیز این مسئله مورد دقت واقع شده و رعایت علایم ویراستاری مورد ملاحظه بوده است.
لذا آنچه در نسخه‌های چاپ ایران ترجمه‌های قرآن به زبان اسپانیولی دیده می‌شود، به این شکل است:

7. la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.

منبع: ایکنا

بازدید از صفحه اول
sendارسال به دوستان
printنسخه چاپی
نظر شما: