اگر می خواهید رویاهای تان را در کشور دیگری دنبال کنید و در دانشگاه های خارجی تحصیل کنید، باید اسناد و مدارک شخصی و تحصیلی تان را به آن ها ارائه دهید. در واقع، باید ترجمه رسمی اسناد و مدارک تان را ارائه دهید. اما ترجمه رسمی چیست؟ برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک، باید به کجا مراجعه کنیم؟ چه مدارکی را باید ترجمه رسمی کنیم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.
پیش از هر چیزی، باید بدانیم ترجمه رسمی چیست. ترجمه رسمی نوعی از ترجمه است نزد نهادهای ایرانی و خارجی معتبر است و حتی می توانید آن را به جای اصل اسناد و مدارک تان ارائه دهید. اما چه چیزی سبب ایجاد چنین اعتباری شده است؟ ترجمه رسمی را مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام می دهد، آن را روی سربرگ قوه قضاییه پرینت می کند و در نهایت، آن را مهر و امضا می کند. مترجم رسمی معتمد قوه قضاییه است و پیش از ترجمه هر مدرک یا سند، اصل آن را بررسی می کند تا از صحت آن مطمئن شود. از این رو، ترجمه رسمی به اندازه اصل سند یا مدرک معتبر و ارزشمند است.
هر مترجم رسمی در دارالترجمه مختص به زبان خودش فعالیت می کند. برای مثال، مترجم رسمی زبان انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی فعالیت می کند و مترجم رسمی چینی در دارالترجمه چینی ترجمه می کند. ترجمه رسمی هر سند یا مدرک، علاوه بر مهر مترجم رسمی قوه قضاییه، باید مهر مترجم دارالترجمه رسمی را نیز در خود داشته باشد.
در دارالترجمه رسمی، فقط اسناد و مدارک قانونی ترجمه می شوند. اگر به فکر مهاجرت تحصیلی هستید، باید بدانید که فقط مدارک تحصیلی صادرشده از سوی دانشگاه ها، آموزشگاه های معتبر و مدارس و دبیرستان ها ترجمه می شوند و مواردی مانند رزومه و انگیزه نامه به هیچ وجه ترجمه رسمی نمی شوند.
مدارک تحصیلی زیر ترجمه رسمی می شوند:
● دانشنامه
● ریزنمرات دانشگاهی
● دیپلم دبیرستان یا مدارک پیش دانشگاهی
● ریزنمره دبیرستان یا پیش دانشگاهی
● گواهی اشتغال به تحصیل
● گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای
● ریزنمرات سالانه مقاطع ابتدایی، راهنمایی و متوسطه
● گواهی ریزنمرات
● سرفصل دروس دانشگاهی
● کارنامه توصیفی دورۀ ابتدایی
علاوه بر این موارد، باید مدارک شخصی تان را نیز، مانند شناسنامه و کارت ملی، ترجمه رسمی شوند.
اما برای مهاجرت تحصیلی، اسناد و مدارک را به کدام زبان ترجمه کنیم؟ انتخاب زبان و دارالترجمه بستگی به کشور مورد نظرتان دارد. برای مثال، برای مهاجرت تحصیلی به ترکیه، باید اسناد و مدارک تان را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنید و برای مهاجرت تحصیلی به اسپانیا، باید به فکر ترجمه رسمی اسپانیایی باشید. اما یادتان باشد که برای انتخاب زبان ترجمه، نباید به زبان رسمی کشور مورد نظرتان توجه کنید، بلکه باید از سفارت کشور مورد نظرتان یا دانشگاه و موسسه مورد نظرتان در این باره سوال کنید. برای مثال، اگر قصد مهاجرت به کشور یونان را دارید، نباید به دنبال مترجم رسمی یونانی باشید، بلکه باید به دنبال دارالترجمه انگلیسی باشید و اسناد و مدارک تان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید.
پیش از آغاز ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، به یک سری تأییدات نیاز خواهید داشت. برای مثال، برای ترجمه مدارک تحصیلی، باید به آموزش و پرورش مراجعه کنید، برای ترجمه مدارک تحصیلی صادرشده زیر نظر وزارت علوم، باید تأییدیه سامانه سجاد را دریافت کنید و برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی صادرشده در دانشگاه آزاد، باید تأییدیه دانشگاه آزاد را دریافت کنید. این تأییدات زمانی اهمیت زیادی پیدا می کنند که مجبورید تأییدات دادگستری، امور خارجه و مواردی از این دست را نیز دریافت کنید.
و اما می رسیم به اخذ تأییدات لازم برای ترجمه رسمی! ممکن است لازم باشد برای برخی از اسناد و مدارک تان تأییدیه هایی را دریافت کنید:
● تأییدیه دادگستری
● تأییدیه وزارت امور خارجه
● مهر نوتاری پابلیک (دفترخانه)
● تأییدیه سفارت کشور مورد نظرتان
پیش از ثبت سفارش در دارالترجمه مورد نظرتان، مطمئن شوید که آیا اسناد و مدارک تان به این تأییدیه ها نیاز دارند یا خیر، سپس اقدام به ترجمه کنید. این تأییدات را خودتان می توانید دریافت کنید و اگر به هر دلیلی، موقعیت یا فرصت دریافت آن ها را ندارید، باید به دارالترجمه ای مراجعه کنید که همه این تأییدات را برای تان دریافت می کنند.
هزینه ترجمه رسمی را دادگستری مشخص می کند و دارالترجمه ها نیز دقیقا همان مبلغ را برای ترجمه از شما دریافت می کنند. اما اگر به ترجمه رسمی فوری نیاز داشته باشید، باید هزینه بیشتری را بپردازید.
سخن آخر
اولین قدم برای مهاجرت تحصیلی ترجمه رسمی اسناد و مدارک تحصیلی و شخصی و ارائه آن ها به دانشگاه مورد نظر است. پس از انتخاب دانشگاه و کشور مورد نظرتان، از زبان مورد نیاز مطمئن شوید و سپس اقدام به ترجمه کنید.