بازی دوسر باخت برای جامعه و نظام سیاسی

بازی دوسر باخت برای جامعه و نظام سیاسی

بهاره آروین» مشکل از تعداد ثبت‌نام‌کنندگان اولیه نیست و در دیگر ممالک هم اوضاع کم‌وبیش به همین منوال است. مشکل در ساختاری است که قرار است کاهش این تعداد اولیه به تعدادی محدود و قابل قبول برای برگزاری انتخابات را امکان‌پذیر کند
نامزدهای انتخابات باید پاسخ دهندمساله اصلی آنان حجاب و گشت ارشاد است یا معیشت و فقر

نامزدهای انتخابات باید پاسخ دهندمساله اصلی آنان حجاب و گشت ارشاد است یا معیشت و فقر

شهیندخت مولاوردی» نامزدها باید پاسخ بدهند مساله اصلی برای آنها حجاب و گشت ارشاد است یا اینکه معیشت، زنانه شدن فقر، زنانه شدن اعتیاد، زنانه شدن آسیب‌های اجتماعی، زنانه شدن ایذر، زنانه شدن سالمندی و... هم برای آنها دارای اهمیت است.
يکشنبه ۲۷ خرداد ۱۴۰۳ - 2024 June 16
کد خبر: ۳۷۴۲۸
تاریخ انتشار: ۱۹ مهر ۱۳۹۳ - ۱۷:۲۸

رونمایی از ترجمه انگلیسی دا

ترجمه انگلیسی کتاب «دا» با حضور مسئولان فرهنگی و هنری، اهالی ادبیات و ترجمه کشور رونمایی می شود.
تدبیر24: 'سعیده حسین جانی' مدیرمرکز ترجمه حوزه هنری تبلیغات اسلامی با اشاره به جایگاه ارزنده کتاب «دا» در انعکاس صمیمانه و واقع گرایانه تاریخ شفاهی دوران دفاع مقدس افزود: اقبال مخاطبان فارسی زبان و غیره به این کتاب نشانه اهمیت فرهنگ دفاع مقدس است.

وی اظهار داشت: انقلاب ما در بن مایه های خود، انقلابی فرهنگی بوده و به همین قیاس، اصیل ترین محصولاتش هم صبغه فرهنگی دارند.

وی خاطر نشان کرد: در حقیقت، اگر بخواهیم چهره صادقانه ای از انقلاب اسلامی و دفاع مقدس ملت ایران ترسیم کنیم، چاره ای جز کار درست فرهنگی نداریم.

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری تاکید کرد: تجربه نشان داده که اگر ما به خوبی به وظیفه خود عمل کنیم و نتایج فرهنگی انقلاب مان را با شیوه ای هنرمندانه و سنجیده عرضه کنیم، مخاطبان این محصولات در هر جای دنیا که باشند، با حرف حقّ انقلاب ما همدل خواهند شد و آن را با گوش جان خواهند شنید و بر مظلومیّت و حقّانیت نهضت انقلاب اسلامی صحه خواهند گذاشت.

وی انتشار این کتاب در کالیفرنیای آمریکا را نقطه ی عطفی در معرفی حقایق جنگ ایران و عراق توصیف کرد و افزود: با انتشار این کتاب در آمریکا که یکی از پشتیبانان اصلی صدام در جنگ علیه ملّت ایران بود، راه برای آشنایی فرهیختگان و آزادگان این کشور با حقایق جنگ تحمیلی هموارتر خواهد شد.

حسین جانی گفت: با ترجمه و انتشار کتاب «دا» در آمریکا ، فراز دیگری از فریادهای ملت ایران به گوش مردم آمریکا رسیده و گوشه ای از سخنان مستدل مردم مظلوم ایران، فضای فرهنگی آمریکا را فتح کرده است.

وی افزود: به همین اعتبار، شاید بتوان انتشار ترجمه انگلیسی این کتاب در آمریکا را یکی از تجلیات سخن حضرت امام (ره) دانست که فرموده بودند: ما آمریکا را زیر پا خواهیم گذاشت.

کتاب «دا» که دربر دارنده خاطرات سیده زهرا حسینی از روزهای دفاع مقدّس است، در سال 1387 توسّط انتشارات سوره ی مهر (وابسته به حوزه ی هنری) منتشر شد و نسخه فارسی آن در ایران تا کنون به چاپ صد و پنجاهم رسیده است.

این کتاب که تاکنون به زبان های اسپانیولی و اردو ترجمه و منتشر شده و در حال ترجمه به زبان عربی است، امسال به انگلیسی نیز ترجمه شد و توسط انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا به چاپ رسید.

مترجم انگلیسی «دا»، «دکتر پال اسپراکمن» استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راتجرز در ایالت نیوجرسی آمریکا است. این مترجم، پیش از این نیز کتاب هایی همچون «یکی بود، یکی نبود» محمدعلی جمال زاده، «غرب زدگی» جلال آل احمد، «اسماعیل» امیرحسین فردی، «سفر به گرای 270 درجه» احمد دهقان، و «داستان شهر جنگی» و «شطرنج با ماشین قیامت» حبیب احمدزاده را نیز ترجمه و در آمریکا منتشر کرده است.

انتشارات مزدا چندی پیش ترجمه انگلیسی از «دا» را منتشر و ضمن قرار دادن بر روی سایت آمازون، در کتابفروشی های آمریکا نیز توزیع کرده است.

محفل رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب «دا»، فردا، 20 مهر ماه، ساعت 15 در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار خواهد شد.
بازدید از صفحه اول
sendارسال به دوستان
printنسخه چاپی
نظر شما: