بخش خصوصی؛ پایه رشد اقتصادی خيرخواهان

بخش خصوصی؛ پایه رشد اقتصادی

اقتصاد ایران در حالی وارد سال پایانی سند چشم‌انداز ۲۰ ساله ۱۳۸۴ تا ۱۴۰۳ می‌شود که موفقیت کمی در جامه عمل پوشاندن به هدف رشد اقتصادی برای تبدیل ایران به اقتصاد اول منطقه مطابق با این سند داشته است. در واقع انتظار طبیعی این بود که دستیابی به رشد اقتصادی بالا و مداوم و به‌تبع آن ایجاد مشاغل جدید برای انبوه جوانان جویای کار، هر اولویت دیگر مدنظر حکومت را تحت‌الشعاع خود قرار دهد.
ایران قوی هاشمی‌طبا

ایران قوی

همچون سال‌های گذشته، در روز 22 بهمن مردم ایران در راهپیمایی سالروز پیروزی انقلاب اسلامی یعنی بیست‌و‌دوم بهمن حضور یافتند و خاطره پیروزی انقلاب و نیز شهدای انقلاب و دفاع مقدس را گرامی داشتند. انقلابی که با شعار استقلال، آزادی، جمهوری اسلامی پیروز شد و مردم اعم از خواص یا عوام با برداشت خود -‌هر‌چند متفاوت- از آن استقبال کرده و بر آن پای فشردند
شنبه ۱۵ ارديبهشت ۱۴۰۳ - 2024 May 04
کد خبر: ۶۷۵۴۹
تاریخ انتشار: ۳۰ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۵:۰۲
خبرگزاری "فرانسه" با انتشار گزارشی به ایراد اخیر "حداد عادل" نماینده پیشین مجلس و رییس فرهنگستان زبان فارسی به نوتلا بار و تبعات آن برای فروشندگان محصولات آن برند در ایران پرداخته است.
 تدبیر24: این خبرگزاری می نویسد:"فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سال های اخیر واژه های تازه ای را وضع کرده است. البته بهتر است که بگوییم این واژه ها تا حد زیادی تحمیل شده اند. فرهنگستان می گوید که هدفش جلوگیری از نفوذ زبان انگلیسی است. فرهنگستان هدف خود را حفظ زبان فارسی از تاثیر "مخرب واژگان خارجی" معرفی کرده است. این خبرگزاری در ادامه اشاره می کند که موفقیت فرهنگستان در این باره متغیر بوده است. برای مثال، امروز در ایران از واژه فارسی بالگرد استفاده می شود اما عملا هیچ کس شاید به جز مجری تلویزیون دولتی ایران به جای دستگاه فکس از واژه پیام گیر و یا از رایانه به جای کامپیوتر استفاده نمی کند. 



 این خبرگزاری می افزاید:"هدف اخیر فرهنگستان باعث ایجاد مشکلاتی برای کرپ کافه ها و وافل های نوتلا بار شده است. نوتلای ایتالیایی فندقی در ایران طرفداران زیادی پیدا کرده است. یکی از روسای شعب های نوتلا بار که نخواسته نامش فاش شود در این باره می گوید:"مقام های ایرانی خواسته اند که نام نوتلا بار تغییر کند. بسیاری در رسانه های اجتماعی نام پیشنهادی "نان داغ، شکلات داغ" را مسخره کرده اند. غلامغلی حدادعادل رییس فرهنگستان در نامه ای در ماه گذشته به نیروی انتظامی از گسترش نوتلا بار در تهران ابراز تاسف کرد". 

این خبرگزاری در ادامه می افزاید:"چند شعبه نوتلا بار در تهران تابلوهای خود را را تغییر داده اند اگرچه به نظر نمی رسد که چندان مشتاق به این تغییر نام بوده باشند. واکنش به تصمیم گیری اخیر برای تغییر نام نوتلا بار در شبکه های اجتماعی منفی بوده است. یک کاربر نوشته است من مباررزه  با غربزدگی را تحسین می کنم اما در این باره اغراق شده است". 

خبرگزاری فرانسه در ادامه اشاره می کند که در ایران استفاده از نام های خارجی ممنوع است و تازه واردان به ایران درباره میزان واژگان به کار برده شده انگیلسی بر روی علائم عمومی در خیابان ها تعجب می کنند.این خبرگزاری اشاره می کند با وجود این که شعبه هایی ایکیا، اپل و لی وایز درشهرهای مختلف ایران بدون کسب مجوز از شرکت و برند اصلی شعبه دارند معلوم نیست چرا نوتلا بار هدف برخورد قرار گرفته است. 

"محمد علی زمانی" مورخ در دانشگاه خوارزمی تهران می گوید:"زبان فارسی قرن ها تحت فشار از سوی عربی بود. در آن زمان اما تصمیمات خلاقانه ای گرفته نشد. اکنون اما فرهنگستان می خواهد زبان را حفظ کند". 

این خبرگزاری در ادامه اشاره می کند فرهنگسان در دهه 20 میلادی به دستور رضا شاه تشکیل شد تا بسیاری از واژگان عربی و فرانسوی را با فارسی جایگزین کند. 
بازدید از صفحه اول
sendارسال به دوستان
printنسخه چاپی
نظر شما:
نام:
ایمیل:
* نظر:
داغ ترین ها